2200 мов – мільйони сердець. У Кот-д’Івуарі ще одне плем’я почуло про Ісуса рідною мовою. Історія, яка почалася з молитви на пагорбі, стала реальністю.
 
 

Служіння Jesus Film Project, яке є частиною організації Cru із Орландо, штат Флорида, досягло важливої віхи – 2200-ї мови перекладу фільму «Ісус». Останній переклад було здійснено мовою боуна – діалекті куланго, якою розмовляють у Кот-д’Івуарі, що в Західній Африці,

Повідомляє Всеукраїнський Собор   повідомляє  Christian Daily International .

Це оголошення було зроблено 28 березня 2025 року, і воно відзначає новий етап у проєкті, який стартував ще у 1979 році. За словами організаторів, фільм про Ісуса був показаний майже в кожній країні світу, даючи можливість людям почути Євангеліє рідною мовою, що сприяє виконанню Великого доручення.

Ще у липні 2012 року фільм було визнано найбільш перекладеним фільмом у світі, коли кількість мов перевищила 817. Нині він зберігає цей статус.

«Історія Ісуса ще ніколи не була такою доступною і актуальною, як зараз. І вона вже близька до того, щоб досягти кожного куточка землі», – сказав Джош Ньюелл, виконавчий директор Jesus Film Project.

Він зазначив, що попри глобальну присутність, ще мільярди людей ніколи не чули про Ісуса.

«Я тут, щоб сказати вам: є план досягти кожного, всюди протягом наступного десятиліття», – додав він.

Молитва, яка здійснилася через 25 років

Джош Ньюелл разом зі своєю дружиною Голлі вперше відвідали Буркіна-Фасо, що межує з Кот-д’Івуаром, 25 років тому й побачили, як фільм «Ісус» починає впливати на поширення Євангелія.

У наш останній день гід, місцевий перекладач Біблії, повів нас на околицю міста, і ми разом піднялися на пагорб, куди вже не вели дороги», – згадує Голлі Ньюелл. Тоді вона сказала: «Погляньте на землю за межами. Я не можу перетнути кордон і дістатися тих сіл, не можу вивчити їхню мову. Чи помолитеся ви зі мною, щоб одного дня Бог досягнув і тих сіл?».

Вони разом помолилися, але й гадки не мали, що Бог приготував для того регіону. Нині на тій території проживає понад 300 000 людей, які говорять мовою куланґо.

«Саме в цьому полягає наша місія. Показати Ісуса всім і всюди, щоб кожна людина мала шанс слідувати за Ним і закликати до цього інших», – підсумував Ньюелл.

Мова, яка торкає серця

Один із акторів озвучування, який допомагав озвучити фільм діалектом Боуна, поділився своїми враженнями: «Коли ти спілкуєшся з кимось мовою торгівлі... ти звертаєшся до їхнього розуму. А коли я слухаю й говорю своєю рідною мовою – це доходить до мого серця».

За словами організаторів проєкту, більшість носіїв куланґо не є християнами – вони дотримуються традиційних етнічних вірувань. Багато з них не вміють читати, тому візуальний формат фільму має особливу значущість у такому середовищі.

Прем’єра фільму мовою боуна вже готується, і в планах – ще більше показів у регіоні.

Технології прискорили процес

Технологічний прогрес значно пришвидшив темпи перекладів і записів фільму. Якщо на досягнення 1000 мов пішло 32 роки, то на наступну тисячу – лише 10.

Процес перекладу й озвучення здійснюється у партнерстві з місцевими церквами, організаціями та волонтерами, які виступають у ролі акторів, режисерів діалогів, мовних редакторів тощо.

Початок у 1950-х і спадок Пола Ешлмана

Ідея створити фільм про Ісуса з'явилася ще в 1950-х роках у засновника Cru – Білла Брайта. Пізніше Пол Ешлман, один з лідерів Cru, у співпраці з Warner Bros. втілив цю ідею в життя, започаткувавши проєкт Jesus Film Project.

Його дочка, Дженніфер Ешлман Гафф, яка нині служить у команді Cru та відповідає за медіапроєкти, поділилася: «Так само як Пастир залишає дев’яносто дев’ять, щоб знайти одну загублену вівцю (Матвія 18:12), мій батько вірив, що кожна людина має почути про Ісуса мовою, яка говорить до її серця. Він завжди носив із собою списки недосягнутих народів і запитував: «Кого ми ще не досягли? Як це зробити?»».

«Попри 2200 мов – місія ще не завершена. Мій батько вірив у невідкладність Великого доручення і часто нагадував нам: кожна людина важлива для Бога», - додала вона.