Небагатьом північнокорейцям вдалося пережити концтабір та втекти на волю. Але, мабуть, лише одній із них вдалося пройти шлях від життя у північнокорейському концентраційному таборі до роботи перекладачем Біблії.
Повідомляє THE VOICE OF THE MARTYRS KOREA та Голос мучеників
«Пан Су-Йон (ім'я не розголошується з міркувань безпеки) виховували батьки, перебуваючи в концентраційному таборі, — каже представник організації «Голос мучеників» д-р Хен Сук Фолі. — Як правило, дітей політичних ув'язнених у Північній Кореї відправляли до державних дитячих будинків. Випадок із сім'єю пані Су-Йон був вкрай нетиповим».
Оскільки батьки пані Су-Йон були визнані тюремною владою «зразковими ув'язненими», їм було надано особливі привілеї в таборі, наприклад, можливість виховувати свою дочку.
За словами представника Фолі, родичі пані Су-Йон, які перебували за межами концентраційного табору, зрештою змогли дати хабар, щоб перевести всю родину з концентраційного табору на вугільну шахту.
«Пані Су-Йон провела залишок своєї молодості на вугільних шахтах, – каже представник Фолі. — Коли вона стала дорослою, вона вирішила втекти з Північної Кореї і зрештою дісталася Південної Кореї».
Саме тут, за словами представника Фолі, вже й так незвичайна історія життя пані Су-Йон прийняла ще більш незвичайний поворот: разом з кількома своїми друзями вона стала ланкою в мережі з десятків північнокорейських перебіжчиків, які працюють з організацією «Голос мучеників — Корея» над підготовкою сучасного видання. місіонера Джона Росса.
«Біблія Росса — це приклад того, як голос Христа вперше дійшов до простих корейців, і в ній Ісус та інші персонажі говорять із північнокорейським акцентом, оскільки це був акцент перекладачів, — каже представник Фолі. — 140 років тому місіонер Росс працював разом із простими північнокорейцями над перекладом Святого Письма мовою чосон. Сьогодні ми працюємо з простими північнокорейцями, щоб корейці у всьому світі могли знову почути цей початковий голос і відчути духовну силу оригінального перекладу Біблії корейською мовою».
Доктор Фолі зазначає, що переклад Біблії Росса було завершено до того, як уряд стандартизував граматику, орфографію та формат корейської мови, тому в початковому вигляді її більше не читають корейці ні на Півночі, ні на Півдні, де існують свої власні сучасні стандарти. Вона каже, що південнокорейські перекладачі не виявили великого інтересу до того, щоб зробити Біблію Росса доступною для сучасних читачів, оскільки вона була написана на піонганському діалекті, розповсюдженому в північній частині Чосона, коли виконувався переклад.
( фото з архіву) : Північнокорейські перебіжчики перекладають Біблію Джона Росса на регіональній зустрічі з питань перекладу , організованої «Голосом мучеників»
«Коли південнокорейці читають оригінальну Біблію Росса, багато слів для них абсолютно незнайомі. Але коли її читають північнокорейці, вони кажуть: "Мої дідусь та бабуся так говорили!" Північнокорейці надають "недостатню ланку", яка допомагає нам оновити Біблію Росса, щоб її могли читати сучасні читачі, а також щоб ми могли використовувати її в наших проектах служіння в Північній Кореї».
Саме це робить участь північнокорейських перебіжчиків, таких як пані Су-Йон, такою цінною, каже представник Фолі.
«Пані Су-Йон живе за кілька годин їзди від Сеула, — каже представник Фолі. — Незважаючи на те, що 30% північнокорейських перебіжчиків проживають за межами столичного регіону Сеула, лише деякі служіння надають допомогу північнокорейським перебіжчикам у цих місцях. "Голос мучеників" використовує підхід "мобільного служіння" у нашій роботі з північнокорейцями. Ми використовуємо автокемпери та інші види транспорту, щоб регулярно відвідувати північнокорейські перебіжчики по всій Кореї.
Замість того, щоб розглядати цих північнокорейців як людей, які потребують допомоги, ми бачимо в них людей, унікально обдарованих Богом, які можуть допомогти відновити Біблію Росса для корейської церкви, де її можна буде знову читати і де вона вплине на наступне покоління читачів, як і на перше покоління корейських християн».
Пані Су-Йон подякувала представникам служіння за те, що вони звернули увагу на неї та інших північнокорейських біженців у цьому районі. «Дякую, що звернули увагу на нас [північнокорейських біженців], - сказала пані Су-Йон в інтерв'ю "Голосу мучеників - Корея". — Тут [у моєму районі] ніхто не звертає на нас уваги».
Представник Фолі каже, що завдяки мобільному служінню «Голосу мучеників» по всій Кореї його регулярно відвідують десятки новоприбулих біженців із Північної Кореї як віруючих, так і невіруючих.
«Завдяки цим візитам ми змогли залучити десятки північнокорейських біженців по всій країні до участі у програмі підготовки до служіння Підпільний університет», — каже представник Фолі. Вона повідомляє, що організація «Голос мучеників» нині готує пані Су-Йон до того, щоб вона взяла на себе більше відповідальності за керівництво щомісячною групою з перекладу Біблії у своєму регіоні.
«У неї є природний дар лідерства, але це її перший досвід у такому служінні, як переклад Біблії, — каже представник Фолі. — Будь ласка, моліться, щоб Господь продовжував давати їй все необхідне для успішного виконання цієї роботи і щоб вона, переймаючи Біблію, продовжувала бачити Господа через Його Слово».
( фото з архіву) : «Голос мучеників» використовує метод «мобільного служіння» у своїй роботі в Північній Кореї
Представник Фолі каже, що нині «Голос мучеників» організує у різних районах Кореї 8 щомісячних груп, які займаються перекладом Біблії Росса, і кожна група зазвичай складається з 4-10 північнокорейських перебіжчиків.
«Під час створення кожної групи ми призначали одного з наших місіонерів-перебіжчиків із Північної Кореї, випускників Підпільного університету, керівником кожної зустрічі, — каже представник Фолі. — Коли кількість груп почала зростати, ми швидко зрозуміли, що нам потрібно більше лідерів. У нас не вистачало місіонерів!
Представник Фолі каже, що тоді служіння надало можливість деяким регіональним студентам, таким як пані Су-Йон, організовувати та вести зустрічі з перекладу Біблії. Вона каже, що результати зустрічей дуже обнадіюють.
«Ми опублікували нове видання читання Євангелія від Луки Біблії Джона Росса, — каже вона. — У ньому оновлено напрямок тексту, порядок слів, літери, граматика та орфографія, щоб сучасні читачі могли легко читати та повністю розуміти його. У ньому збережено повний текст оригіналу та додано прості примітки для короткого та зрозумілого пояснення незнайомої лексики. Все це було б неможливим без наших студентів-перебіжчиків із Північної Кореї».
Читацьке видання Євангелія від Луки Біблії Росса - це перша з трьох версій Біблії Росса, які "Голос мучеників" випустить протягом наступних двох років. В даний час організація завершує роботу над трилогією Луки/Іоанна/Діянь, яка буде опублікована в середині 2026 року, а також над повним виданням Нового Завіту Росса «Сучасне видання читачів», яке буде опубліковано в 2027 році. Представник Фолі каже, що організація має намір розповсюджувати ці видання і у Північній Кореї.
"Ми молимося, щоб Господь дав одну з цих Біблій молодому "Су-Йону", який, можливо, сьогодні росте в північнокорейському концентраційному таборі", - каже вона.
Ті, хто хоче дізнатися більше про північнокорейське біблійне служіння організації «Голос мучеників», можуть відвідати сайт https://vom-ru.org/nk .