На початку 2022 року вийшов унікальний переклад Біблії українською мовою – «Біблія або Вічне Євангеліє» у новому сучасному перекладі українською мовою

На початку 2022 року вийшов унікальний переклад Біблії українською мовою – «Біблія або Вічне Євангеліє» у новому сучасному перекладі українською мовою, зроблений доктором теології Валерієм Громовим, повідомляє Христианський Мегапортал inVictory з посиланням на Facebook сторінку Вічне Євангеліє .Сообщает Світогляд
«Є багато переваг цього видання «Біблія або Вічне Євангеліє» і це, перш за все, його автентичність: достовірність передачі в еквівалентній відповідності до оригіналу давньоєврейського Масоретського тексту книг Старого Завіту та давньогрецького тексту Текстус Рецептус Нового Завіту», – йдеться в анонсі.
Унікальність перекладу в тому, що він єдиний, що має індексацію важливих слів таких, як грецькі слова рема (R) як одкровень Бога, в Новому Завіті і єврейських слів давар (D) в Старому Завіті. Це позаконфесійний, високолітературний переклад: йому притаманна ясність, точність, високий поетичний стиль.
У виданні понад 2000 посторінкових виносок, як правило, до ключових давньогрецьких слів з їхньою транскрипцією та до деяких давньоєврейських слів із синонімами до їхнього перекладу.
«Це єдиний український переклад на сьогодні, який відповідає чинним новим правилам правопису, ухваленим в Україні у 2019 році. Слова Христа виділені червоним шрифтом. Для швидкого пошуку книг є індексація, а паралельні місця переглянуті та суттєво доповнені», – зазначив видавець.
Обкладинка видання з натуральної шкіри представлена в кількох колірних рішеннях. Спеціально для цього видання Біблії було створено короткий Біблійний словник, що входить до складу української Біблії.
«Це Біблія для щоденного користування, як особиста зброя, яка має бути завжди при стегнах воїна Христа, але завдяки своєму чудовому оформленню та високій якості видання може бути чудовим подарунком для кожного, і навіть зберегтися як добра спадщина для онуків», – говорить про це перекладі сам перекладач.
Слід згадати, що раніше у 2020 році цей переклад вийшов у паралельному українсько-російському виданні «Біблія чи Вічне Євангеліє», яке є єдиним в історії України.
Ті, хто ознайомився з перекладом, відзначають його переваги.
Качан Сергій Олександрович, пресвітер церкви, викладач християнського університету «Віжин» звернув увагу на таке:
«Щодо якості перекладу, то я завжди перевіряю текст за номерами Стронга, тому й користуюся перекладом «Вічної Євангелії», тому що там багато слів у виносках та словнику з описом їх значення з грецького оригіналу; цього немає в жодному перекладі. Я також постійно користуюсь біблійним словником у цьому виданні. Пояснення слова “шалом” – це шедевр! А яке задоволення читати слова Ісуса, виділені червоним шрифтом. Це дуже допомагає орієнтуватися в тексті, шукаючи місця Писання».
Анна Голубєва, кандидат філологічних наук, бакалавр теології, вчитель Біблії звернула увагу на тонкощі нового перекладу:
«Унікальність нового перекладу ще й у тому, що він базується на оригінальному масоретському тексті та грецькому манускрипті «Текстус Рецептус», що викликає довіру до точності передачі змісту та лексичного значення кожного слова. Саме це теологічно дуже важливо, тому що іноді достатньо одного чи двох неточно підібраних значень, щоб нівелювати правду Божу або привести до суперечності зі Словом Божим. І я з повною відповідальністю можу пропонувати новий переклад Слова Божого, яке вийшло під назвою «Біблія або Вічна Євангеліє» всім служителям Слова та всім, хто просто любить Слово та вивчає Його».
Придбати переклад можна на сайті «Вічне Євангеліє». До кінця червня на паралельний українсько-російський переклад Біблії діє знижка.