Немногим северокорейцам удалось пережить концлагерь и бежать на свободу. Но, пожалуй, лишь одной из них удалось пройти путь от жизни в северокорейском концентрационном лагере до работы переводчиком Библии.

Сообщает THE VOICE OF THE MARTYRS KOREA и Голос мучеников

«Г-жу Су-Ён (имя не разглашается по соображениям безопасности) воспитывали родители, находясь в концентрационном лагере, — говорит представитель организации "Голос мучеников" д-р Хён Сук Фоли. — Как правило, детей политических заключённых в Северной Корее отправляли в государственные детские дома. Случай с семьёй г-жи Су-Ён был крайне нетипичным».

Поскольку родители г-жи Су-Ён были признаны тюремными властями «образцовыми заключёнными», им были предоставлены особые привилегии в лагере, например, возможность воспитывать свою дочь.

По словам представителя Фоли, родственники г-жи Су-Ён, находившиеся за пределами концентрационного лагеря, в конце концов смогли дать взятку, чтобы перевести всю семью из концентрационного лагеря на угольную шахту.

«Г-жа Су-Ён провела остаток своей молодости на угольных шахтах, — говорит представитель Фоли. — Когда она стала взрослой, она решила бежать из Северной Кореи и в конце концов добралась до Южной Кореи».

Именно здесь, по словам представителя Фоли, уже и так необычная история жизни г-жи Су-Ён приняла ещё более необычный поворот: вместе с несколькими своими друзьями она стала звеном в сети из десятков северокорейских перебежчиков, работающих с организацией «Голос мучеников — Корея» над подготовкой современного издания самого раннего перевода Библии на корейский язык — Нового Завета миссионера Джона Росса.

«Библия Росса — это пример того, как голос Христа впервые дошёл до простых корейцев, и в ней Иисус и другие персонажи говорят с северокорейским акцентом, поскольку это был акцент переводчиков, — говорит представитель Фоли. — 140 лет назад миссионер Росс работал вместе с простыми северокорейцами над переводом Священного Писания на язык чосон. Сегодня мы работаем с простыми северокорейцами, чтобы корейцы во всём мире могли снова услышать этот первоначальный голос и ощутить духовную силу оригинального перевода Библии на корейский язык».

Доктор Фоли отмечает, что перевод Библии Росса был завершён до того, как правительство стандартизировало грамматику, орфографию и формат корейского языка, поэтому в первоначальном виде её больше не читают корейцы ни на Cевере, ни на Юге, где существуют свои собственные современные стандарты. Она говорит, что южнокорейские переводчики не проявили большого интереса к тому, чтобы сделать Библию Росса доступной для современных читателей, поскольку она была написана на пионганском диалекте, распространённом в северной части Чосона в то время, когда выполнялся перевод.

(фото из архива): Северокорейские перебежчики переводят Библию Джона Росса на региональной встрече по вопросам перевода, организованной «Голосом мучеников»

«Когда южнокорейцы читают оригинальную Библию Росса, многие слова для них совершенно незнакомы. Но когда её читают северокорейцы, они говорят: "Мои дедушка и бабушка так говорили!" Северокорейцы предоставляют "недостающее звено", которое помогает нам обновить Библию Росса, чтобы её могли читать современные читатели, а также чтобы мы могли использовать её в наших проектах служения в Северной Корее».

Именно это делает участие северокорейских перебежчиков, таких как г-жа Су-Ён, столь ценным, говорит представитель Фоли.

«Г-жа Су-Ён живёт в нескольких часах езды от Сеула, — говорит представитель Фоли. — Несмотря на то, что 30 % северокорейских перебежчиков проживают за пределами столичного региона Сеула, лишь немногие служения оказывают помощь северокорейским перебежчикам в этих местах. "Голос мучеников" использует подход "мобильного служения" в нашей работе с северокорейцами. Мы используем автокемперы и другие виды транспорта, чтобы регулярно посещать северокорейских перебежчиков по всей Корее.

Вместо того, чтобы рассматривать этих северокорейцев как людей, нуждающихся в помощи, мы видим в них людей, уникально одарённых Богом, которые могут помочь восстановить Библию Росса для корейской церкви, где её можно будет снова читать и где она окажет такое же влияние на следующее поколение читателей, как и на первое поколение корейских христиан».

Г-жа Су-Ён поблагодарила представителей служения за то, что они обратили внимание на неё и на других северокорейских беженцев в этом районе. «Спасибо, что обратили внимание на нас [северокорейских беженцев], — сказала г-жа Су-Ён в интервью "Голосу мучеников — Корея". — Здесь [в моём районе] никто не обращает на нас внимания».

Представитель Фоли говорит, что благодаря мобильному служению «Голоса мучеников» по всей Корее его регулярно посещают десятки новоприбывших беженцев из Северной Кореи, как верующих, так и неверующих.

«Благодаря этим визитам мы смогли привлечь десятки северокорейских беженцев по всей стране к участию в программе подготовки к служению "Подпольный университет"», — говорит представитель Фоли. Она сообщает, что организация «Голос мучеников» в настоящее время готовит г-жу Су-Ён к тому, чтобы она взяла на себя больше ответственности за руководство ежемесячной группой по переводу Библии в своём регионе.

«У неё есть природный дар лидерства, но это её первый опыт в таком служении, как перевод Библии, — говорит представитель Фоли. — Пожалуйста, молитесь, чтобы Господь продолжал давать ей всё необходимое для успешного выполнения этой работы и чтобы она, занимаясь переводом Библии, продолжала видеть Господа через Его Слово».

(фото из архива): «Голос мучеников» использует метод «мобильного служения» в своей работе в Северной Корее

Представитель Фоли говорит, что в настоящее время «Голос мучеников» организует в разных районах Кореи 8 ежемесячных групп, занимающихся переводом Библии Росса, и каждая группа обычно состоит из 4-10 северокорейских перебежчиков.

«При создании каждой группы мы назначали одного из наших миссионеров-перебежчиков из Северной Кореи, выпускников Подпольного университета, руководителем каждой встречи, — говорит представитель Фоли. — Когда количество групп начало расти, мы быстро поняли, что нам нужно больше лидеров. У нас не хватало миссионеров!»

Представитель Фоли говорит, что тогда служение предоставило возможность некоторым региональным студентам, таким как г-жа Су-Ён, организовывать и вести встречи по переводу Библии. Она говорит, что результаты встреч очень обнадёживают.

«Мы опубликовали новое читательское издание Евангелия от Луки Библии Джона Росса,— говорит она. — В нём обновлены направление текста, порядок слов, буквы, грамматика и орфография, чтобы современные читатели могли легко читать и полностью понимать его. В нём сохранён полный текст оригинала и добавлены простые примечания для краткого и понятного объяснения незнакомой лексики. Всё это было бы невозможно без наших студентов-перебежчиков из Северной Кореи».

Читательское издание Евангелия от Луки Библии Росса — это первая из трёх версий Библии Росса, которые «Голос мучеников» выпустит в течение следующих двух лет. В настоящее время организация завершает работу над трилогией Луки/Иоанна/Деяний, которая будет опубликована в середине 2026 года, а также над полным изданием Нового Завета Росса «Современное читательское издание», которое будет опубликовано в 2027 году. Представитель Фоли говорит, что организация намерена распространять эти издания и в Северной Корее.

«Мы молимся, чтобы Господь дал одну из этих Библий молодому «Су-Ёну», который, возможно, сегодня растёт в северокорейском концентрационном лагере», — говорит она.

Те, кто хочет узнать больше о северокорейском библейском служении организации «Голос мучеников», могут посетить сайт https://vom-ru.org/nk.