(Фото: Unsplash / Аарон Бёрден)

   

Новый амбициозный проект оцифровки призван сделать Библию более доступной, чем когда-либо, для сотен языковых меньшинств.

«MissionAssist», «Библейское общество» и «Wycliffe Bible Translators» ищут целую армию переводчиков-добровольцев, чтобы помочь с огромной задачей перенести эти «потерянные» Библии в цифровую среду.

Проект оцифровки Библии направлен на перевод Библии на языках меньшинств, которые до сих пор существовали только в печатной форме, либо потому, что они были созданы до цифровой эры, либо потому, что старые цифровые копии были утеряны. 

Считается, что по крайней мере 204 полных Библии, 545 Новых Заветов и более 1000 отрывков Священного Писания, опубликованные за последние 80 лет, недоступны на цифровых платформах, сообщает christiantoday.com

Оцифрованные переводы помогут сохранить языки меньшинств и обеспечить их выживание, а также предоставят возможность пересмотреть более ранние переводы и создать версии шрифта Брайля для слепых, заявили организации.

После завершения цифровые переводы будут доступны в свободном доступе на основных платформах, таких как YouVersion, где ими смогут пользоваться люди во всем мире, у которых в противном случае никогда не было бы доступа. 

Преподобный Дэрил Ричардсон, генеральный директор MissionAssist, который руководит проектом, сказал: «Библия не может много сделать, лежа в кладовой библиотеки, покрытой пылью, но когда люди читают или слышат Слово Божье для себя, их жизни меняются.

«Это такая ценная работа - с вечными последствиями - когда добровольцы посвящают часть своего свободного времени тому, чтобы сделать Священное Писание доступным в странах, для которых они предназначены».

Библия в Луганде, часть коллекции Библейского общества в Кембридже. (Фото: Библейское общество)

Исполнительный директор Wycliffe Джеймс Пул сказал: «В мире, где почти каждый пятый человек не имеет доступа к Библии на своем родном языке, но где использование смартфонов и Интернета быстро растет, это действительно стратегическая инициатива.

«Наличие цифровых Священных Писаний как в удобочитаемой, так и в аудиоформе может изменить церкви и общины, и христиане здесь, в Великобритании, могут реально изменить это».

Один из оцифровываемых переводов находится на каре, языке, на котором говорят 97 000 человек в Центральноафриканской Республике. Спикер из числа коренных народов каре, работающий с Уиклифом над новой редакцией, сказал: «С самого рождения я никогда не видел текста на каре. Но теперь мы впервые прочитали текст на нашем родном языке». 

Издание Kare демонстрирует огромный потенциал проекта оцифровки. Элизабет Марти, директор бюро переводов Библии SIL, знала, что перевод на Каре был завершен в 1940-х годах, но он был «потерян для многих лет». 

По счастливой случайности копия этого перевода, которая могла быть оцифрована, была обнаружена в архивах Великобритании.

«Какое неожиданное благословение», - сказал Марти. «Теперь его можно использовать в качестве справочника для обновленного современного перевода на язык каре».

Пол Мюррелл, который работает с Уиклифом над новым переводом Каре, сказал, что доступность Нового Завета в цифровом формате позволяет «проверить, насколько хорошо люди его понимают, и оценить, насколько хорошо существующий перевод соответствует их потребностям в доступе к Священному Писанию». .

«Тот факт, что это цифровой формат, значительно упростит его использование в качестве основы для будущей работы, в какой бы форме она ни была», - продолжил он.

«Эта оцифровка может сэкономить годы работы в будущем; я молюсь, чтобы она нашла хорошее применение в ближайшие месяцы и годы». 

Волонтер проекта оцифровки Библии (Фото: Bible Society)

Миссия MissionAssist обучит добровольцев навыкам работы с клавиатурой, необходимым для расшифровки библейских текстов на незнакомом им языке. Единственные другие требования - это время и большая концентрация. 

«Эти люди не участвуют в процессе перевода, но, используя свои компьютерные клавиатуры дома, после обучения в MissionAssist, они делают книги Библии доступными для чтения или прослушивания людьми в своей стране», - пояснил преподобный Ричардсон.

«Это привилегия - иметь возможность послать слово спасения, не выходя из собственного дома по всему миру».

Кристин Рейнольдс из Бэлхэма оцифровывает псалмы на микмакском языке, находящемся под угрозой исчезновения, на котором говорят менее 7000 человек в Новой Шотландии. 

По ее словам, хотя работа требует больших усилий, она приносит свои плоды. 

«Мне приходится пользоваться клавишами, с которыми я никогда раньше не была. Некоторые буквы требуют нажатия четырех клавиш», - сказала она. 

Она добавила: «Это очень приятно, потому что вы позволяете кому-то получить доступ к Библии. Вы также помогаете спасти исчезающий язык - мир сходит с ума от исчезающих видов, но мы забываем, что наши собственные языки и культуры исчезают. .

Проект оцифровки Библии поможет обеспечить выживание языков меньшинств (Фото: Библейское общество)

«Вы не только удовлетворяете чьи-то духовные потребности, но и поддерживаете чей-то язык сердца». 

Главный исполнительный директор Библейского общества Пол Уильямс сказал: «Оцифровка переводов Библии чрезвычайно важна. Библейское общество имеет самую большую коллекцию печатных Священных Писаний в мире, а в наших архивах есть тексты на языках, на которых нет Священных Писаний в Интернете.

«Мы хотим сделать их доступными как можно шире, чтобы все больше и больше людей могли читать Библию на своем родном языке. Мы рады работать с другими библейскими обществами и бюро переводов, чтобы это произошло. Добровольцы, работающие с клавиатурой, играют жизненно важную роль играть в то, чтобы сделать Слово Божье доступным сегодня ».

Чтобы узнать больше о проекте оцифровки Библии или о том, как вы можете помочь, обращайтесь по вопросам запросов добровольцев: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.