Уходящий 2022 год для Осетии-Алании (Алания - древнее название Осетии) ознаменовался важными историческими событиями: наша республика отмечает 1100-летие Крещения Алании и также выход полной Библии на родном, осетинском языке.Сообщает word4you.ru
19 ноября в здании церкви «Фарн» (Мир) состоялся Собор семи церквей евангельских христиан-баптистов Северной Осетии, где служители вместе с верующими отмечали эти два исторических события. На соборе присутствовали: заместитель председателя Российского Союза ЕХБ, старший пресвитер Северо-Кавказского Объединения церквей ЕХБ Виктор Левашов, епископ Таймураз Тотиев, пресвитеры Сергей Тотиев, Сармат Гагиев, Герман Джериев, Николай Кобзев, Гавриил Цомаев, Эдуард Тадеев, Марат Валиев, Таймураз Сопоев, а также представители и служители разных церквей республики. Была теплая атмосфера праздника, хорошее назидание, духовное песнопение мужского хора, молитвы за всех участников перевода Библии и благодарность Господу за духовный «урожай».
А раннее - 20 сентября 2022 года в Национальной библиотеке Владикавказа состоялась презентация юбилейной осетинской Библии, приуроченная к 1100-летию крещения Алании. Отметить это событие собралась общественность, первые лица двух республик -- Северной и Южной Осетии, духовенство, во главе с епископом по Северному Кавказу, представители протестантских церквей и журналисты. Кроме культурной программы, были теплые выступления и поздравления всех участников перевода Библии. Позже, во Владикавказ приехал Патриарх Кирилл поздравить всех верующих с 1100-летием Крещения, а также с выходом осетинской Библии. В республике прошли масштабные мероприятия, посвященные празднику: концерты, выставки, форумы, лекции и т.д. Мероприятия будут ещё продолжаться в 2023 году.
На этих торжествах были отмечены интересные факты в истории перевода Библии на осетинский язык:
Работа над полной осетинской Библией продолжалась более 20 лет, а опыт перевода Библии в Осетии-Алании насчитывает более 200 лет.
К концу 19 века уже существовало Четвероевангелие и Псалтирь, а к началу 20 века были изданы 3 полных Новых Завета.
Был отмечен особый вклад первого переводчика книг Библии конца 18 века, дворянина Иуана Габараева, и также вклад первого переводчика современной Библии – евангельского христианина, писателя Сурена Ванеева.
Многолетний труд над Библией начал осуществлять Институт Перевода Библии (г. Москва), а переводом Ветхого Завета занималось Российское Библейское Общество.
Сегодня некоторые современники задаются вопросом о существовании древних переводов Библии, например, раннего средневековья, ссылаясь на эпоху первой аланской епархии или первой митрополии. Мы можем только предполагать или догадываться о существовании древних библейских текстов на древне-осетинском языке, которые могли быть уничтожены или утеряны в сложные для народа времена, но утешаемся словами из книги Екклесиаста: «Конец дела лучше начала его…».
Несмотря на многолетнюю традицию русской синодальной Библии в Осетии, можно с уверенностью сказать, что презентация вызвала интерес некоторых людей в обществе к Библии на родном языке.
Немного истории
Этим важным событиям предшествовал долгий исторический «пролог» - факты, которые берут начало в глубине веков, на заре христианства.
Первое упоминание о христианстве в Алании связано с именем апостола Андрея Первозванного, который в середине 1 века посетил древний город Фуст с проповедью Евангелия.
Известно также, что с этого времени христианство принимали аланы, жившие не только на территории своего государства, но и те, кто находился при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов.
Одна из таких историй датируется концом 1 века, и связана с принятием христианства 18 аланскими вельможами во время династического брака между дочерью царя Алании и армянским принцем. Аланские вельможи, прибывшие с брачным кортежем в Армению, познакомились там с одним из учеников Христа, приняли Благую Весть, но позже были мученически убиты за веру. Впоследствии, православная церковь приняла их в лик святых, и сегодня почитает их как святых мучеников.
О жизни и христианской вере Алан пишут античные историки разных эпох: Птолемей, Аммиан Марцеллин , Иосиф Флафий, Якопо де Бергамо, Гильом де Рубрук, Абу Хамид аль-Газали, А.Алемань, В.Миллер, Р.А.Габриэлян, В.А.Кузнецов, В.И. Абаев и многие другие.
Кажется парадоксальным тот факт, что имея такой опыт христианства, народ, создавший мощную материальную культуру, не имел полной Библии до нынешнего времени. Если заглянуть в историю, то многовековое прошлое осетин-алан было наполнено трагедиями и катаклизмами, повлекшие за собой печальные последствия.
Войны, набеги, переселения создавали определенные препятствия в укоренении христианства среди Алан раннего средневековья. Несмотря на эти факты, Аланская епархия уже существовала к тому времени по свидетельствам писателей V века Иоанна Зонара и Федора Вальсмона. Примерно в конце IX, в начале Х века в церковной росписи Льва Мудрого упоминается Аланская митрополия. И это как раз тот самый рубеж, 1100 летие - эпоха принятия христианства аланами на государственном уровне – дата, которая стала юбилейной в этом году.
Немного о письменности
О древней аланской письменности свидетельствуют эпиграфические памятники I –II веков арамейско-еврейского дукта, написанные на иронском диалекте осетинского языка, хранящиеся в музеях Херсона и Одессы. В средние века, в X – XIV веках, арамейское письмо было вытеснено сирийско-несторианским, что подтверждают монументальные надписи на осетинском языке греческого письма в Зеленчуке и Трусовском ущелье (Г.Ф.Турчанинов «Разведки памятников древнеосетинского письма»). Также найдены документы более позднего времени и на основе латинского письма, а с присоединением Осетии к России, письменность перешла на кириллицу.
Утрата письменной традиции была одним из следствий катастрофы, пережитой народом в XIII – XIV вв. в результате татаро-монгольского нашествия. Как оказалось, Аланы Северного Кавказа были первым европейским народом, столкнувшимся с татаро-монголами на пороге Европы и оказавшим им сопротивление.
Фактически, с этого времени, жизнь Алан примерно на протяжении 5 веков продолжалась исключительно в горных ущельях, полная лишений и национальной разобщенности, во всех сферах: религиозной, культурной и материальной.
«Мумифицированные» переводы
Возвращение к обычной жизни происходило поэтапно, и одним из его проявлений в духовной сфере была первая печатная книга на осетинском языке – Катехизис, изданный в 1798 году Московской синодальной типографией, в которую вошли отрывки из Библии. Надо сказать, что 500 экземпляров этой книги, почти весь тираж, более 120 лет находился в сторожке Моздокского кафедрального собора, пока в 1926 году не был найден стараниями первого осетинского профессора -- первого директора НИИ гуманитарных исследований, Борисом Алборовым. И хотя тираж сохранился в удивительно хорошем состоянии, но так и не был передан своим читателям, поскольку к этому времени представлял собой трудночитаемый раритет.
Немного позже, в послереволюционные годы, примерно такая же участь постигла рукопись первого перевода Нового Завета, который более 60 лет пролежал в стенах Британского Библейского общества в Лондоне. Тексты перевода, сделанные первым мэром Владикавказа Гаппо Баевым, который в то время находился в эмиграции в Германии, были найдены основателем и первым директором Института перевода Библии, профессором Бориславом Араповичем в 1992 году.
К счастью, уже до революции, в Осетии-Алании существовали переводы отдельных книг Библии -- Четвероевангелия и Псалтири, но не было полного Нового Завета. Причем, переводом отдельных книг Библии занимались не только духовенство или филологи, но и обычные верующие, как православные, так и протестанты. Вероятно, этими переводами в то время могли пользоваться в действующих храмах, соборах, духовных семинариях, церковно-приходских школах и церквах.
Как совершенно справедливо заметил на недавней презентации профессор Руслан Бзаров, историк, который внес большой вклад в празднование 1100-летия Крещения Алании, «осетинской Библией нужно пользоваться как на богослужениях, так и для личного чтения, тогда она будет живой и востребованной».
Библия – «ожившая фреска»
Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе - культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.
Работа над переводом Библии также напоминает работу реставратора. Она также является многослойной и многоступенчатой. В ней можно насчитать 7 ступеней, причем в каждой ступени есть свои «слои».
Прежде всего, это подготовка -- изучение материала и первый черновик перевода. Здесь очень важно понимать Библию, экзегетику и контекст каждой его книги -- иначе, перевод может отображать субъективное мнение переводчика, порой искаженное, даже если он сделан тщательно, с технической точки зрения. Кроме этого, важно учитывать традиции, менталитет и особенности языка, на который делается перевод, чтобы он был удобен, понятен и отвечал требованиям всех читателей.
Затем следует работа богословского редактора, которая отвечает за точность перевода с текстом оригинала, следующий этап – проверка текста филологическим редактором, стилистическим редактором, апробация текста – восприятие перевода обычными читателями разных профессий, работа с научным консультантом-библеистом, рецензирование текста ученым – специалистом по языку, и также чтение текста представителями церкви. Дальше решаются вопросы оформления: иллюстраций, шрифта и т.д., и наконец - издание. Во всех этих этапах неизменно участвуют переводчик и ответственный редактор. Они обсуждают все замечания и вносят изменения в текст после каждого этапа. Важным, и порой невидимым участником проекта является его координатор, который заботливо сопровождает весь процесс перевода, обеспечивая участников всеми необходимыми ресурсами.
Такова внешняя рутина и процесс перевода, который может иногда меняться, дополняться, или затягиваться на неопределенное время на одной из ступеней по совершенно разным причинам и обстоятельствам.
Надо отметить, что проходя все этапы, переводческая группа в работе с Библией оглядывалась и изучала опыт предшественников. Поэтому, долгий путь выхода в свет осетинской Библии можно назвать ожившей «фреской» древности.
Издание юбилейной Библии не является полным завершением работы над ней, ведь ее тираж составляет всего 1200 экземпляров. Впереди – сбор отзывов и замечаний, полная апробация всех книг, редактирование и рецензирование. Да и может ли вообще существовать понятие «эпилог» в работе над любой Библией, учитывая, что с течением времени меняется язык и меняются запросы читателей?
Остается надеяться, что ко времени издания второго тиража, интерес людей, а затем и влияние Библии будут только усиливаться до степени, описанной во 2 книге Паралипоменон 34:19 «Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои…», Деяний Апостолов 12:24 «Слово же Божие росло и распространялось», а также книги пророка Даниила 11:32 «...Люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать».
Поэтому христиане Алании с нетерпением ждут второго издания Юбилейной полной Библии на своем родном осетинском языке.
Тамара Багаева, редактор перевода Библии на осетинский язык, член церкви ЕХБ «Фарн» (Мир»), г. Владикавказ.